Dorothy WHAREHOKA: Poduri lirice (poeme bilingve)
Dorothy Wharehoka a iubit poezia întreaga ei viaţă. În 1978, la vârsta de 45 de ani, ca modalitate de a stimula și de a îmbunătăți creativitatea în clasa ei de elevi de 10 ani, ea a început să scrie poezii şi să le împărtăşească cu ei; rezultatele au fost uimitoare. De asemenea, şi-a dat seama că nu doar ea se bucura de realizările sale, dar şi alții erau dornici să citească şi să audă creaţia ei. Poezia a devenit o parte importantă a vieţii ei.
Din acele momente de început i-au fost publicate două volume de poezie. Primul, Bucăţi de Peninsulă în 1994 şi Vorbe de profesor în 2016. Alte poezii au fost incluse în antologii, reviste, publicații educaționale şi reviste literare din Noua Zeelandă, Canada şi Statele Unite ale Americii. A participat la concursuri naţionale şi a obţinut chiar un loc întâi. Poezia „Înfricoşat” a fost folosită ca simbol pentru un miting anti-violență.
Mai există şi alte manuscrise aşteptând cu speranţa să fie publicate atât ca volume de sine stătătoare sau ca o parte dintr-o antologie. Între timp, inspiraţia continuă pentru ofertele viitoare.
***
Dorothy Wharehoka has all her life had a love of poetry. In 1978, at the age of 45, as a way to stimulate and improve the writing of her class of 10 year olds she began to write poetry herself and to share it with them; the results were amazing. She also realized that not only was she enjoying the progress but others were keen to read and hear her work. Poetry became a major part of her life.
Since those early days two collections of her poems have been published. The first Peninsula Pieces in 1994 and Teacher Talk in 2016. Other poems have been included in anthologies, magazines, educational publications and literary journals in New Zealand, Canada and USA. There have been placings in national competition and even a first placing. One poem “Afraid” was used as the feature for a rally for anti-violence.
There are other collections waiting hopefully for publishing times. Both as stand-alone work or a niche in an anthology. In the meantime, inspiration continues for futures offerings.
***
MIJLOCUL IERNII
Suntem închişi
într-un congelator gigantic.
Frunzele
sunt cristalizate
cu gheaţă.
Sălciile
îmbobocite
se retrag
şi se ghemuiesc în moliciunea lor.
Crengile
brazilor
sunt pulverizate cu alb
cum e un pom de Crăciun.
Gerul ascuţit
trosnind
pocnind
ne-a prins
în mâinile sale.
(1978)
MIDWINTER
We are enclosed
in a giant deepfreeze.
The leaves
are crystalized
with ice.
Pussy willows,
busting into bud,
retreat
and curl into their softness.
The boughs
of conifers
are sprayed with white
as is a Christmas tree.
The crisp
crackling
crunchy frost
has gripped us
in his hands.
(1978)
APERITIVUL
Seara devreme a sosit
servită pe tava de argint
a ultimei luni pline din aprilie.
Un aperitiv tentant la ora 6 pm
se odihneşte
pe pânza palidă a cerului
cu bordura aplicată din
nori gri, negri şi albi,
margini conturate
de lumina toamnei
unde ele se învecinează
cu dealurile întunecate.
Venus a apărut,
altă ofertă
plasată jos, în partea de est
de mâna tăcută a chelnerului cosmic.
În nemişcarea
dintre porţii
o anticipare
o foame
pentru întregul festin galactic
ce va fi oferit
în următoarele ore.
(1998)
HORS D’OUEVRE
Early evening arrived
served on the silver salver
of the late April full moon.
A tempting six o’clock appetizer
resting upon
the pale cloth of the sky
with it’s appliquéd border
grey, black and white clouds
edges accentuated
by the autumnal light
where they abutted with
the darkening hills.
Venus appeared
another offering
placed low in the east
by cosmic waiter’s silent hand.
In the stillness
between servings
an anticipation
a hungering
for the entire galactic feast
that would be offered
in the hours to come
(1998)
REZULTATELE SCHIMBÃRII
De-a lungul mileniilor vânturile schimbării
au împrăştiat seminţele familiei noastre
către aceste insule sudice.
Rădăcinile noastre s-au răspândit
prin solul fertil căutând hrană –
dezvoltând esenţa noastră
asimilând, amestecând
creând hibrizii ce suntem acum.
Înrădăcinaţi precar aici
unde pământul ne tremură sub picioare
şi mareele vorace ne ciugulesc ţărmurile;
unde fraţii rivali ai mitologiei
continuă lupta lor pentru supremaţie
supunându-ne la secetă şi inundaţii
ar fi bine să ne amintim
noi toţi suntem din stocul de imigranţi
care de asemenea a schimbat faţa acestui pământ.
Noi suntem rezultatele schimbării.
(2014)
PRODUCTS OF CHANGE
Over millennia winds of change
have blown our family seeds
to these southern isles.
Our roots have spread through
the fertile soil seeking sustenance –
developing our essence
assimilating, mingling
creating the hybrids we now are.
Precariously rooted here
where the earth tremors under our feet
and voracious tides nibble at our shores;
where the rival siblings of mythology
continue their battle for supremacy
subjecting us to drought and flood
we do well to remember
we are all from immigrant stock
which has also changed the face of this land.
We are the products of change.
(2014)