Peter Schütt: Foame (Ithaca 467) -Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

19 Jan 2017 by admin, Comments Off on Peter Schütt: Foame (Ithaca 467) -Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Foame

Uneori
mi-e foame
de nimic altceva
decât de-un cuvânt prietenos –
un cuvânt
contra frigului,
contra fricii,
un singur cuvânt
de-ncălzit
de inspirat,
un cuvânt fără tară de plumb,
încărcat doar cu
un grăunte de pace,
ce-l împiedică
să dispară în zbor.

Peter Schütt (Germania 1939-,)
Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din: Wenn das Eis geht (”Când se topește gheața”)
DTV, München

***
Hunger //Manchmal habe ich / Hunger / nach nichts als / einem freundlichen Wort – / ein Wort / gegen die Kälte, / gegen die Angst, / ein einziges Wort / zum Aufwärmen /und zum Luftholen, / ein Wort ohne Bleigewicht, / nur beladen mit / einem Gran Frieden, / damit es nicht / gleich davonfliegt.

Comments are closed.

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi [&hellip

Comments Off on Cuvânt și Iubire

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Ultimele Comentarii