George ROCA: Roșu și negru

22 Aug 2015 by admin, Comments Off on George ROCA: Roșu și negru

ROŞU ŞI NEGRU

(poezie multilingvă)

 

 

Toreadorul

roşu

la faţă

îmbrăcat

în togă roşie

cu haine roşii

cu ciubote roşii

înfige sabia neagră

în taurul negru.

Inima haină

a criminalului

este neagră

precum

pielea

taurului

ucis.

ROUGE ET NOIR

Traducere în limba franceză:

Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

Le toréro

au visage rouge

vêtu

d’une toge rouge

habillé de rouge

avec des bottes rouges

plante le javelot rouge

dans le taureau noir

Le coeur cruel

du criminel

est noir

comme

la peau

du taureau

abbatu.

ROSSO E NERRO

Traducere în limba italiană:

Simona Puşcaş

Il sanguinario

toreador…

con la faccia rossa,

vestito

in una toga rossa

con abiti rossi

con stivali rossi

immerge ia lancia nera

nel toro nero.

Il cuore diabolico

del l’assassino

è nero

come

la pelle

del

toro

ucciso

ROJO Y NEGRO

Traducere în limba spaniolă:

Gabriela Căluţiu Sonnenberg

El torero

roja

su cara

adornado

con capa roja

con ropa roja

con botas rojas

clava el rejón negro

en el toro negro.

El corazón malvado

del  asesino

es negro

como

la piel

del toro

ejecutado.

VERMELHO E PRETO

Traducere în limba portugheză:

Lucian Daniel Dumbravă Jr.

O toureiro

vermelho

à cara

equipado

em toga vermelha

com roupas vermelhas

com botas vermelhas

espata a lança preta

no touro negro.

O coração desapiedado

do criminoso

é preto

tal como

a pele

do touro

matado.

KUQ E ZI

Traducere în limba albaneză:

Baki Ymeri

Toreadori

I kuq

Përballë

I veshur

Në togë të kuqe

Me tesha të kuqe

Me çiubotë të kuqe

E ngul shigjetën e zezë

Në demin e zi.

Zemra petku

I kriminelit

Është e zezë

Porsi

Lëkura

E demit

Të vrarë.

PIROS ÉS FEKETE

Traducere în limba maghiară:

Papp Csilla

A piros arcú torreádor,

Piros csizmában,

Piros ruhába

és piros kőppenybe

Őltőzve

Bele dőfi a fekete lándzsát

A fekete bikába.

A gyilkos

szivének burka

oly fekete

akár

a meggyilkolt

bika bőre.

ROT UND SCWARZ

Traducere în limba germană (Bav):

Ligia Gabriela Janik

Der Torero

rotes

Gesicht

gekleidet

mit rotem Gewand

in roten Kleidern

roten Stiefeln

sticht den schwarzen Speer

in den schwarzen Stier

Das böse Herz

des Kriminellen

ist so schwarz

wie die Haut

des getöteten

Stiers.

ROT UND SCHWARZ

Traducere în limba germana (mod):

Gabriela Căluţiu Sonnenberg

Torero

rot

im Gesicht

gekleidet

in rotem Gewand

rote Kleider

rote Stiefel

stößt die schwarze Lanze

in den schwarzen Stier

Das böse Herz

des Mörders

ist so schwarz

wie die Haut

des ermordeten

Stiers.

ROOD EN ZWART

Traducere în limba olandeză:

Germain Droogenbroodt

De stierenvechter
rood
zijn gezicht

rood
zijn toga
rood
zijn pak

rood
zijn laarzen

hij stoot het zwarte staal

in de zwarte stier.

Het gemene hart
van de misdadiger
is zwart
zoals
de huid
van de gedode stier.

RÖTT OCH SVART

Traducere în limba suedeză:

Maria Dahlgren

Toreadoren

rött

i ansiktet

klätt

i röd toga

med röda kläder

med röda skor

han sticker det svarta svärdet

i den svarta tjuren.

Den kriminelles

onda hjärta

är svart

som

den döde

tjurens

hud.

RED AND BLACK

Traducere în limba engleă:

George Roca

The

red-faced

toreador

dressed

in a red toga

With red clothes

With red boots

thrusts the black sword

into the black bull.

The wicked heart

of the criminal

is black

like

the skin

of the slain

bull.

George ROCA

21 august 2015

Sydney, Australia

 

 

 

Comments are closed.

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi [&hellip

Comments Off on Cuvânt și Iubire

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Ultimele Comentarii