Günter Kunert: Înainte de potop
Pictură: Higorca Gómez Carrasco, Spania
ÎNAINTE DE POTOP
Prin pomii nopții
forme de aer pur
prelungi precum strigătele
de la mare distanță
iar eu mă-ntreb
dacă bun-rămas este
sau vreun alt semn
al sfârșitului
Căci pământul se scufundă
dincolo de-al său orizont
nimic nu se mai deschide
e lucru știut
și rămâne
o reflecție erratică
a noastră noi toți
pentru o vreme încă
dăinuind.
Günter Kunert (Alemania, 1929-
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
****
VOR DER SINTFLUT//In den Abendbäumen/Gebilde aus purer Luft/langgezogen wie Rufe/aus weiter Ferne/und ich frage mich/ ob das der Abschied sei/oder sonst ein Zeichen/des Endes//Denn die Erde versinkt/hinter ihrem Horizont/nichts geht mehr auf das ist klar/und es bleibt/ein fahriger Widerschein/von uns allen/noch eine Weile//bestehen.