George Roca: Căprioara nebună (poezie multilingvă)
George ROCA
CĂPRIOARA NEBUNĂ
(POEZIE MULTILINGVĂ)
Culcat,
stau cu ochii închişi
şi visez la poiana mea cu flori.
E atâta linişte şi armonie!
Şi totuşi căprioara nebună
nu vrea să-mi dea pace
încercând din nou
să mă mângâie cu copita
pe albul ochilor mei obosiţi
de atâta privit spre spaţiul virtual.
LA FOLLE BICHE
Traducere în limba franceză:
Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici
Couché,
les yeux fermés
je rêve à ma clairière fleurie.
Que de silence et d’harmonie!
Et pourtant, la folle biche
ne veut pas me laisser tranquille
et essaie
de caresser de son sabot
le blanc de mes yeux las
d’avoir tant regardé l’espace virtuel.
CERBIATTA PAZZA
Traducere în limba italiană:
Simona Puşcaş
Giù,
seduto con gli occhi chiusi
sognando il mio campo di fiori.
E una silente armonia!
Ma, la cerbiatta pazza
non vuole darmi pace
provando di nuovo
ad’ accarezzarmi con lo zoccolo
il velo dei miei occhi stanchi
a privato lo spazio virtuale.
LA CIERVA LOCA
Traducere în limba spaniolă:
Gabriela Căluţiu Sonnenberg
Acostado,
me quedo con los ojos cerrados
soñando con mi prado de flores.
¡Hay tanto silencio y harmonía!
No obstante la cierva loca
no quiere dejarme en paz
vuelve a intentar
de acariciar con su pezuña
el blanco de mis ojos cansados
de tanto mirar hacía el espacio virtual.
A CAMURÇA LOUCA
Traducere în limba portugheză:
Lucian Daniel Dumbravă Jr.
Deitado,
estou com os olhos fechados
e sonho na minha clareira com flores.
Há tanto silêncio e harmonia!
E todavia a camurça louca
não me deixa em paz
tentando outra vez
afagar-me com o casco
no branco dos olhos cansados
de tanto olhar para o espaço virtual.
DAS DURCHGEDREHTE REH
Traducere în limba germană:
Ligia Gabriela Janik
Ich liege
mit geschlossene Augen
und träume von meiner Blumen Lichtung.
Es ist so viel Ruhe und Harmonie !
Doch das Durchgedrehte Reh,
will mir trotzdem keine Ruhe geben.
Es versucht aufs neue
mich mit dem Huf zu streicheln
auf meinem müden Augenweiß
von vielem schauen in den virtuele Raum.
AZ ÖRÜLT ÖZIKE
Traducere în limba maghiară:
Papp Csilla
Fekszem,
Csukott szemmel ülők
És az én virágos tisztásomról álmodozom.
Oly nagy a csend és a harmonia.
És mégis egy őrült őzike
Nem hagy békén,
Patáival probálja megsimogatni
Újra és újra
A kibernetikus tért pásztázó
Fáradt szemeim fehérjét.
THE CRAZY DEER
Traducere în limba engleză:
George Roca
Lying,
I rest with my eyes closed
and dream of my flowered glade.
So much peace and harmony!
But yet… the crazy deer
doesn’t leave me alone
trying once again
to stroke me with her hoof
on the white of my eyes tired
from so much staring
at my computer screen.
George ROCA
11 august 2015
Sydney, Australia