George ROCA: Îmbrățișare (poezie multilingvă)

4 Aug 2015 by admin, Comments Off on George ROCA: Îmbrățișare (poezie multilingvă)

ÎMBRĂŢIŞARE

 

dacă te-aş întâlni
ţi-as spune

să te prefaci într-un avion

tu,

pentru a-mi face pe plac
ţi-ai desface braţele

şi ai plana lin spre mine

eu…

m-aş preface în pasăre
şi apropiindu-mă de tine
ne-am împleti aripile

într-o îmbraţişare de suflet şi trup

mângâindu-ne tandru

până când am simţi
simbioza iubirii noastre…

ETREINTE

Traducere în limba franceză:

Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

si je te rencontrais,

je te dirais

de  te changer en avion

toi,

pour me faire plaisir,

tu déploierais tes bras

et planerais doucement vers moi.

moi,

je me changerais en oiseau

et  m’approchant de toi,

nous entrelacerions  nos ailes

en une étreinte de corps et d’âme,

nous caressant tendrement,

jusqu’à sentir

la symbiose de notre amour.

 

 

ABBRACCIO

Traducere în limba italiană:

Simona Puşcaş

se incontrassi te

avrai detto

di fingere di essere un aereo

tu,

per il mio favore

apri le tue braccia

e scivola dolcemente da me

io…

vorei cambiarmi in uccello

e avviccinarmi da te

ci intrecciamo le ali

in un abbraccio di anima e corpo

teneramente ci accarezzeamo

fino quando sentiremo

simbiosi del nostro amore…

 

 

ABRAZO

Traducere în limba spaniolă:

Gabriela Căluţiu Sonnenberg

 

si te encontraría
te diría

de convertirte en un avión

tu,

para complacerme
abrirías tus brazos

y flotarías suavemente hacia mí

yo…

me convertiría en pájaro
y acercandome a ti
entretejaríamos nuestras alas

en un abrazo de alma y cuerpo

acariciandonos tiernamente

hasta que sentiríamos
la simbiosis de nuestro amor…

 

 

UMARMUNG

Traducere:

Ligia Gabriela Janik

Wenn ich dich trefen würde,

würde ich dir sagen

du soltest dich in ein

Flugzeug verwandeln.

Du,

um mir den wunsch zu erfüllen,

deine Arme würdest du öfnen

und zu mir schweben.

Ich,

würde mich in einen Vogel verwandeln

und mich dir nähern

unsere Flügel würden  sich verschränken

in eine Seelischen und Körperlichen umarmung.

und uns Liebevoll streicheln

bis wir die Simbiose unsere Liebe verspüren.

 

 

ŐLELÉS

Traducere:

Papp Csila

Ha találkoznánk

Azt mondanám

Hogy tégy ugy mint egy repülő.

Te,

hogy őrőmet szerez nekem,

szét tárnád karjaid

és simán lebegnél felém.

Én,

Madárnak tettetném magam,

És kőzeledvén feléd,

Szárnyainkat ősszefonva

Egy testi és lelki őlelésben,

Addig simogatnánk egymást gyengéden

Amig szerelmünk egyesűlne.

EMBRACE

Traducere în limba engleză:

George Roca

if I would meet you

I would tell you

to morph into a plane

you,

to please me

you’d open your arms

and glide gently towards me

I…

would also morph into a plane

and edging closer to you

we’d intertwine our wings

into an embrace of body and soul

stroking ourselves tenderly

until we’d feel

the symbiosis of our love…

——————————

 

 

George ROCA

28 iulie 2015

Sydney, Australia

Comments are closed.

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi [&hellip

Comments Off on Cuvânt și Iubire

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Ultimele Comentarii