Peter SCHÜTT: Jocurile Păcii
Darfuri Child Refugee Drawings, Human Rights Watch,
UNICEF, Waging Peace, Sudan
Jocurile păcii
În curte copiii
se jucau de-a războiul,
și războiul îl jucau
zgomotos și strident.
Din fereastră le strig:
– Ia mai jucați-vă
și de-a pacea!
sperând că așa fi-vor poate
gălăgioși mai puțin.
Jos în curte, copiii
entuziaști strigară
– Să ne jucăm deci
de-a pacea!
fericiți
într-un glas.
Și febrili se-apucară
să caute reguli,
ciondănindu-se
de-a valma
și dibuind agitați.
Până când un ștrengar
spre geam se-ntoarse și-mi zise așa:
– Nene, dar pacea asta, oare cum s-o juca?
Peter Schütt (Germania, 1939–)
Din. „Wenn das Eis geht”, Culegere de lecturi din creații lirice contemporane, Ed. Deutscher Taschenbuch
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
Friedensspiele //Die Kinder im Hof/spielten Krieg,/sie spielten ihren Krieg/laut und schrill.//Vom Fenster aus/rief ich ihnen zu:/Spielt doch mal Frieden!/Ich hoffte sie würden/dann weniger Lärm machen.//Die Kinder unten/im Hof waren begeistert:/Lasst uns Frieden spielen!/brüllten sie wie/aus einem Munde.//Und überlegten,/was zu tun wäre,/rätselten und stritten/sich schon wieder,/und dann rief//Ein Dreikäsehoch/herauf zu meinem Fenster:/Onkel, wie spielt man Frieden?