Concha Méndez: Nu veni, Moarte, nu încă. Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

14 Sep 2017 by admin, Comments Off on Concha Méndez: Nu veni, Moarte, nu încă. Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

                                       Thomas Nolden

 ***

Nu veni, Moarte, nu încă,
căci mai am de țesut la scara cea lungă
care mă poartă spre țelul dorit;
mai am o menire și-aș vrea s-o împlinesc,
să-nfăptuiesc, să-nfăptuiesc ce-mi revine.

Mai am încă acea datorie
a mea către mine.
Sunt venită să fac mai mai mult decât o grăbită umbră.
În mine o lumină așteaptă să iasă.
Nu veni încă, mai lasă-i ceva timp timpului meu.

Concha Méndez (Madrid 1898 – Mexic 1986)

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din Entre el soñar y el vivir, 1981

***

No vengas, Muerte, todavía, / que aún tengo que tejer la larga escala / que ha de subirme allá donde deseo; / debo cumplir mi dharma, / hacer, hacer, las cosas que aquí debo. // Porque tengo una deuda / para conmigo misma. / Vine para algo más que para pasar como sombra. / Dentro de mí una luz quiere salir afuera. / No vengas todavía, dale tiempo a mi tiempo.

Comments are closed.

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi [&hellip

Comments Off on Cuvânt și Iubire

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Ultimele Comentarii