Concha Méndez: Nu veni, Moarte, nu încă. Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Thomas Nolden
***
Nu veni, Moarte, nu încă,
căci mai am de țesut la scara cea lungă
care mă poartă spre țelul dorit;
mai am o menire și-aș vrea s-o împlinesc,
să-nfăptuiesc, să-nfăptuiesc ce-mi revine.
Mai am încă acea datorie
a mea către mine.
Sunt venită să fac mai mai mult decât o grăbită umbră.
În mine o lumină așteaptă să iasă.
Nu veni încă, mai lasă-i ceva timp timpului meu.
Concha Méndez (Madrid 1898 – Mexic 1986)
Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
din Entre el soñar y el vivir, 1981
***
No vengas, Muerte, todavía, / que aún tengo que tejer la larga escala / que ha de subirme allá donde deseo; / debo cumplir mi dharma, / hacer, hacer, las cosas que aquí debo. // Porque tengo una deuda / para conmigo misma. / Vine para algo más que para pasar como sombra. / Dentro de mí una luz quiere salir afuera. / No vengas todavía, dale tiempo a mi tiempo.