Arturo Corcuera: Fabula ceasului cumpărat la Praga – Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
IN MEMORIAM Arturo Corcuera
Fabula ceasului cumpărat la Praga
***
Orele poartă deja veștmânt din numere
Luis de Góngora
Pasăre cu ciocul alungit, minutarul. Se-aseamănă cu o pasăre colibri.
Dă roată pe foaia de porțelan, e prizonier, fixat în perete.
Secundarul îi merge pe urmă, ca un pui golaș, nou născut.
Acele acestea ne numără orele, îmbrăcându-le-n strai din cifre romane.
Ne zic cum viața se trece și cum bătăile ei, la fel, se opresc,
ca niște inimi de oameni.
Arturo Corcuera, 1935- 20.8.2017, Peru
Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
Pájaro de alargado pico el minutero del reloj. Semeja un colibrí. / Gira en plano de porcelana, cautivo en la pared.
Lo sigue el segundero, polluelo desplumado, recién nacido. / Juntos señalan las horas vestidas de números romanos.
Nos dicen que la vida pasa y que sus pulsaciones también detienen como el corazón de los hombres
Arturo Corcuero și Germain Droogenbroodt la Festivalul Internațional de Lirică
Mihai Eminescu, din Craiova, România, 2015