Ana Urma: Poduri Lirice – Poetical Bridges (poeme)
Născută în 1957, pe meleaguri vasluiene. Întâlnirea cu poezia s-a produs în anul 2007, anul în care poeziile sale devin publice pe site-uri literare. În anul 2009 editura online Semănătorul îi publică volumul „File de jurnal”. 2010 este anul întâlnirii cu poezia de inspiraţie niponă, haiku. 2015 este anul apariţiei primelor volume pe suport de hârtie: „Isadorable”, poezie, editura ArtBook şi „Ploaie de vară”, haiku, editura PIM. În anul 2016 vede lumina tiparului volumul „File de jurnal”, editura PIM. Este membră a cenaclului Lira 21 şi a grupului Romanian Haiku, participă la concursuri şi obţine premii naţionale, publică în antologii de poezii şi proză, până în prezent peste zece.
Ana Urma completează: „Scriu pentru că simt nevoia să dau viaţă unei imagini, unei amintiri, unei impresii. Gânduri luminoase, cred preexistente, mă caută şi mă găsesc pe mine cu mintea şi inima deschise spre miracol, la momentul şi locul potrivit. Oricât aş amâna clipa se produce acel declic şi poezia triumfă într-un cântec venit de dincolo de cuvinte, scoţând la iveală nebănuitele valenţe ale sufletului dar şi legătura tainică cu universul. Cred că în spatele cuvintelor se află acelaşi resort magic care-l face pe pictor să dea culoare pânzei, pe muzician să compună învăluitoare acorduri, pe sculptor să dea formă pietrei, fiecare mulţumind cerului prin ceea ce face, pentru clipa sa de graţie”.
***
Born in 1957 in Vaslui area, Romania. Her encounter with poetry happened in 2007 when she published her poems on different literary websites. The online Semănătorul Publishing House published her book „Pages of Journal” in 2009. She became interested in haiku, the Japanese inspired poetry, from 2010. In 2015 she published her first paperback books, „Isadorable”, poems, at ArtBook Publishing house and „Summer Rain”, haiku, at PIM publishing house. In 2016 she published her book „Pages of Journal” at PIM publishing house.
She is a member of the Lira21 Circle and of the Romanian Haiku group. She participates in competitions, and her work won national awards and has been published in over ten anthologies of poetry and prose so far.
Ana reflects: ‘I write because I need to recreate a picture, a memory, an impression. Bright thoughts, probably pre-existing, seek and find me at the right time and place with an open mind and heart to the miracle. As much as I would postpone that moment, enlightenment occurs and poetry triumphs in a song that came beyond words, revealing unknown facets of the soul and also the mysterious connection to the universe. I think behind words there is the same magic impulse that makes the painter color the canvas, the musician compose dreamy arrangements, the sculptor shape the stone, each of them thanking heaven though their creation, for their moment of grace.’
LIBRET DE FLORAR
coboară şi urcă
printre cutele ierbii
frumuseţea dansând
în spirale de apă
e şarpele verde
cu trupul de fum
cingătoarea ţinutului viu
şi notele ploii compun
passacaglii
la o rugă distanţă
de îngeri
bifez bucuria
pe mareele minţii
recunosc ritmul vechi
sfidând adormirea
falsează doar vântul
sinoptic
pe malul cu trestii
rând pe rând zăvoarele cad
mă-nfăşor într-un sari de apă
şi ultima fibră atinsă de cântec
transformă în păsări lichide
două braţe rămase în rugă
pentru ce le-a scăpat în ajun
trilul lor susurând
nota ploii
LIBRETTO FLORIST
he goes up and down
among the folds of grass
beauty dancing
in spiral water
he is the green snake
with body of smoke,
the belt of alive environment
and the rain’s notes compose
passacaglia
to a prayer away
from angels
I mark off the joy
on the tides of mind
I recognize the old pace
defying death
only the wind is out of tune
synoptic
on the reedy shore
one after the other the locks fall
I wrap myself in a sari of water
and the last fibre touched by song
transforms two praying arms
into liquid birds
for what they missed on eve
their trill is murmuring
rain’s melody.
RESTITUIRI
În candela veche
mai arde
un rest de fitil
egal cu sfârşitul culorii
în hăuri de galben
respir
suflarea măsoară
şi albul cenuşii din vipii
glisând printre semne de tuş
vrăjit caligraf este ochiul
în bucla mătăsii
cuvintele ghem îmi şoptesc
doar să fiu
desprinderi de verde
în sâmburi striviţi sub carâmb
absorb în spirală aritmic ecoul
când zmeiele frunză sunt scrum
şi zidul străpuns de un gând
răspunde în magma primară
Eu Sunt
respir
între greieri şi stele
caligraful dezvoltă alt punct
învăţ ascultarea
Namaste!
şi cânt
GIVING BACK
In the old lamp
a residue of wick is still burning
equal with the faded colour
in the immensity of yellow
I breath
the breath counts
and the white ash from niches
sliding through ink marks
the eye is an enchanted calligrapher
in the silk’s curve
tangled words whisper to me
to only be
pieces of green
in pips crushed under the helm
I absorb the arrhythmic spiral echo
when leaf-kites are burnt
and the wall pierced by a thought
responds by primary magma
I am
I breathe
the calligrapher develops another full stop
between crickets and stars
I learn obedience.
Namaste!
and I sing
DISERTAŢIE DUPÃ UN POEM
desculţ
aş călca prin zăpezi
prin nisipuri fierbinţi sau ciulini
pentru liniştea necuprinsă în privirile tale
ţintuind-o-n amiezi
nopţile odihnesc
şi învăţ pe de rost cerul
fără hartă compas sau busolă
până îngerii fac cerc împrejuru-mi
pe străzi maculate
cu lumini putrezite în bălţi
urlă lupi nesătui pasc primejdii
fără sprijin rămân despărţirile
se ciocnesc în răscruci gânduri vrăbii
şi răsar în alt loc furtunos sau nostalgic
luminând motivul dintâi al iubirii
iau fărâme
le sădesc în alt om şi aştept
şi aştept până sevele frăgezesc cruste reci
sau pământ înţesat cu orgolii şi repet
şi repet până mugurii dau în iubire
(Cele trei poezii selectate în acest volum au fost publicate iniţial de Ana Urma în volumul ei Isadorable, Editura Art Book, Bacău, 2015)
DISSERTATION ON A POEM
barefoot
I would walk through snow
on hot sand or thistles
for the peace not included in your eyes
pinning it in afternoons
the nights rest
and I learn by heart the sky
without map or compass
until angels circle me
on soiled streets
with rotted lights in puddles
howling wolves avidly graze danger
separations remain without support
sparrows-thoughts collide at crossroads
and spring up in another stormy or nostalgic place
illuminating the first reason of love
I take crumbs
I plant them in another man and wait
and I wait until the juices tenderise cold crusts
or earth packed with pride and I repeat
and I repeat until the buds blossom love
(Ana Urma has initially published the three poems selected for this collection in her book Isadorable, Art Book Publishing House, Bacău, 2015)
———————————————–
*Translated by Valentina Teclici