Bill Sutton: Poduri lirice – Poetical bridges (poeme bilingve)
Bill Sutton s-a născut în Reading, Anglia în 1944 şi s-a mutat în Noua Zeelandă (N.Z.) în 1948, părinţii lui fiind de origine din N.Z. A crescut la o fermă de animale, în apropierea Waimate, în South Canterbury. După terminarea şcolii, Bill s-a mutat la Dunedin, unde a absolvit Facultatea de biochimie la Universitatea din Otago, în 1966. A obţinut doctoratul la Univeritatea Massey în 1970, apoi a lucrat timp de 12 ani ca cercetător ştiinţific în Palmerston Noth (N.Z.), Edinburgh (Scoţia) and Canberra (Australia).
În 1984 a fost ales membru al Parlamentului pentru zona Hawke’s Bay, o poziţie pe care a deţinut-o timp de 6 ani. Apoi Bill a lucrat timp de trei ani în rolul de consilier regional, înainte de-a se muta la Wellington unde timp de 11 ani a lucrat ca analist de procedură, specializându-se în probleme de dezvoltare a pământului maorilor.
În 2007 se pensionează şi se întoarce în Napier, unde scrie poezii şi organizează evenimente poetice. El este actualul secretar şi trezorier al Societăţii Poeţilor în viaţă din Hawke’s Bay şi a fost organizatorul Conferinţei Naţionale din Hawke’s Bay, un eveniment care s-a bucurat de o foarte bună participare, în 2013. Poemele lui Bill au fost publicate în Poetry NZ, Takahe, JAAM, Blackmail Press, Catalyst and Broadsheet. Jabberwocky, primul său volum de poezie a fost publicat de Steele Roberts în 2014 şi cel de-al doilea volum Billy Button – o viaţă, a fost publicat de HB Poetry Press în 2016.
Bill a fost căsătorit de două ori şi are şase copii.
***
Bill Sutton was born in Reading England in 1944, and moved to New Zealand with his N.Z.-born parents in 1948. He grew up on a mixed livestock farm near Waimate in South Canterbury. After finishing school Bill moved to Dunedin, where he graduated with a BSc Hons. in biochemistry from the University of Otago in 1966. He obtained a PhD from Massey University in 1970, then worked for 12 years as a research scientist in Palmerston North (N.Z.), Edinburgh (Scotland) and Canberra (Australia).
In 1984 he was elected Member of Parliament for Hawke’s Bay, a position he held for 6 years. He then served three years as a Hawke’s Bay Regional Councillor, before moving to Wellington and working for 11 years as a senior policy analyst specialising in Maori land development issues.
In 2007 Bill retired from paid employment and returned to Napier, where he writes poetry and organises poetry events. He is the current Secretary/Treasurer of the Hawke’s Bay Live Poets’ Society and was lead organiser for the Hawke’s Bay Poetry Conference, a well-attended national poetry event, in 2013. Bill’s poems have appeared in Poetry NZ, Takahe, JAAM, Blackmail Press, Catalyst, and Broadsheet. His first poetry collection Jabberwocky was published by Steele Roberts in 2014 and his second collection Billy Button – a life was published by HB Poetry Press in 2016.
Bill has been married twice and has six children.
***
NOUA RECOLTÃ
Noaptea trecută am visat noua recoltă
venind peste mare către Aotearoa
nu de balene nici măcar ton
ci de data asta, de oameni
bărbaţi şi familii înfometând disperate,
plătind cu părţi ale corpului încumetarea
de a trece pe lângă cruda, puternica Australie
spre un loc unde cândva li s-a spus
că lumea părea mai bună
ca să fie salutaţi aici de către cine?
Elicoptere şi nave gri de război
bărbaţi şi femei cu difuzoare
poruncindu-le să plece înapoi
unde? Către devalorizata Fiji
ruinată de decenii de dictatură?
Or spre alte insule, unele deja
pe jumătate scufundate iar altele
devastate de super cicloane,
generate de încălzirea globală?
Nu există un alt refugiu
şi acum cuvintele au devenit şi mai aspre –
Plecaţi înapoi! Nu puteţi sta aici!
Plecaţi înapoi sau vă distrugem!
şi apoi proiectilele.
NEW HARVEST
Last night I dreamed of the new harvest
coming across the sea
to Aotearoa not whales nor even
tuna this time but people –
men and families starving desperate
paying in body parts to venture
down past cruel powerful Australia
to a place that once they were told
projected a kinder face
to be greeted here by what?
Helicopters and grey warships
men and women with loudspeakers
ordering them to go back
to where? Tin-pot Fiji
ruined by decades of dictatorship?
Or those other islands some already
half-submerged and the others
ravaged by the super-cyclones
spawned from the great warming?
There is no other refuge
and now the words became harsher –
Go back! You cannot stay here!
Go back or we will destroy you!
and then the missiles.
MÃINI
„Uită-te la mâinile astea urâte”
a spus Mama, întinzându-le
ca eu să mă aplec
şi să le privesc
în bucătăria casei de la fermă.
Mama a fost o fermieră.
După ce ea şi tata
şi-au pierdut economiile în 1951
şi erau sufocaţi de datorii
ea a avut grijă de mine şi Jim
a făcut toate treburile în casă
a gătit şi curăţat
pentru cei care tundeau oile
şi pentru alţi muncitori de la fermă
a cârpit şi spălat hainele noastre
la o maşină de spălat
a cultivat legumele noastre
a crescut cârdul de găini
totuşi a găsit timp
pentru iubitul ei Shakespeare
şi cărţile de la bibliotecă
(dimineaţa devreme)
şi l-a îngrijit pe Tata
după ce-a paralizat.
„Ştii”, a spus Mama,
„cei tineri nu ştiu asta
dar noi încă simţim la fel
înăuntru…
ne simţim încă tineri.”
HANDS
‘Look at these ugly hands’
Mum said, holding them out
for me to turn over
and peer at
in the farmhouse kitchen.
My mother was a farm worker.
After she and Dad
lost all their savings in 1951
and were choking on debt
she looked after me and Jim
did all the farmhouse work
cooked and cleaned
for the shearers
and the other farm workers
mended and washed our clothing
in a wringer washing machine
grew all our vegetables
ran a flock of chooks
still somehow found time
for her beloved Shakespeare
and the library books
(in the early hours)
and after Dad was crippled
she looked after him.
‘You know’, said Mum,
‘young people don’t know it
but we are still feel the same
things inside…
we still feel young.’
LACUL
Spre mirarea mea
ea şi-a scos toate hainele
şi a alergat în lac
stropind şi hlizindu-se
deci ce putea face un bărbat
decât să se dezbrace
şi să spintece apa să i se alăture
pipăind frenetic pietrele?
dar tot ce a vrut prostuţa
a fost să mă stropescă cu apă în ochi
şi să alerge înapoi pe mal —
toată lumea ne privea
gândind că a fost o glumă bună
dar mereu am regretat
că nu ne-am făcut o fotografie
când încă ne iubeam atât de mult.
THE LAKE
To my total surprise
she stripped off all her clothes
and rushed out into lake
splashing and squealing
so what could a man do
but take off his own
and wade out to join her
feeling gingerly for the stones?
when all that silly girl wanted
was to splash water in my eyes
and run back to the shore —
all the people watching us
thought it was a great joke
but I’ve always regretted
not having our photograph taken
while we were still so much in love.
———————————————–
* Cele trei poezii selectate în acest volum au fost publicate iniţial de Bill Suttton în Jabberwocky, Steele Roberts Publishers, 2014
* The three poems selected for this collection were initially published by Bill Sutton in Jabberwocky, Steele Roberts Publishers 2014