Sandi King: Poduri lirice – Poetical bridges (poeme bilingve)
Sandi King (cunoscută înainte ca Sandi Sartorelli) va lua dragostea ei de poezie în mormânt şi eventual dincolo de acesta. Ea este neo-zeelandeză cu străbuni de origine engleză, irlandeză, daneză şi moravă. Sandi a obţinut o diplomă în scriere creativă și a avut lucrări publicate în mai multe reviste și pe diverse site-uri, inclusiv 4th Floor, Blackmail Press, JAAM, Renée’s Wednesday busk, Snorkel and Takahē.
În 2013, a avut poezii extrem de apreciate în Premiul Trustului Caselberg, concursul de poezie al Societăţii de Poezie din Noua Zeelandă şi concursul Takahē. O altă poezie a obţinut locul al doilea la competiţia de poezie din Upper Hutt.
În 2015 poezia sa „Momentul” a câștigat primul loc la Concursul de poezie din Upper Hutt. „Zori de lună” și „Ishtar, Ishtar a mea” au fost publicate în Blackmail Press 39.
http://nzpoetsonline.homestead.com/Index39.html
***
Sandi King (previously known as Sandi Sartorelli) will take her love of poetry to the grave, and possibly beyond. She is a New Zealander of English, Irish, Danish and Moravian descent. Sandi has a degree in Creative Writing, and has had work published in a number of journals and websites including 4th Floor, Blackmail Press, JAAM, Renée’s Wednesday busk, Snorkel and Takahē.
In 2013 she had poems highly commended in the Caselberg Trust Prize, The New Zealand Poetry Society Competition and takahē poetry competition, and another took second place in the Upper Hutt Poetry competition.
In 2015 her poem “Timing” won first place in the Upper Hutt Poetry Competition. “Dawn of the Moon” and “Ishtar, my Ishtar” were published in Blackmail Press 39.
http://nzpoetsonline.homestead.com/Index39.html
***
ZORI DE LUNĂ
Saltă capacul sicriului tău, ridică-te şi ieşi.
Nu sta întins în mătăsurile tale ca o floare ofilită.
Trezeşte-te, trezeşte-te. Temerile tale nu au aer să respire.
Scoate-ţi pijamaua şi arunc-o departe.
Poartă haine de piele şi stacojiu, poartă piatra lunii
poartă parfum care miroase ca marea
mormintelor locuite, poartă pana
scăpată de-o cioară pe piatra ta de mormânt. Gândeşte-te
la mama ta, zâmbetul ei, venele ei. Ah, amintirile
care-ţi şicanează foamea. Somnorosule, te vei simţi bine
dacă bei un pahar. Nimeni nu te cunoaşte
şi dacă te-ar cunoaşte, ce? Eşti liber
pentru noapte, să râzi, să cânţi sângele mamei tale,
oasele ei, să te întorci în pământ, să înduri, să înduri.
DAWN OF THE MOON
Lift the lid of your coffin, rise and emerge.
Don’t lie in your silks like a wilted flower.
Wake, wake. Your fears have no air to breathe.
Take your pyjamas off and throw them away.
Wear leather and scarlet instead, wear moonstone
wear perfume that smells like the sea
of inhabited graves, wear the feather
a grackle dropped on your headstone. Think
of your mom, her smile, her veins. Ah, memories
that tease your hunger. Sleepyhead, you’ll be okay
when you take a drink. Nobody knows you
and what if they did? You are free
to the night, to laughter, to sing your mother’s blood
her bones, to return to soil, to endure, to endure.
ISHTAR, ISHTAR A MEA
(I)
Ea este lumina stelelor
Ea este coaja de pâine de secară
Ea este fiecare nuanţă din vocea ei
Ea este femeia de lângă tine în tren
Ea este catifea ca o mişcare de anghilă
Ea este un leu împodobit cu cicatrici
Ea este aceea căreia îi pasă destul ca să urle
Ea este uşurarea râsului
Ea este focul ce nu-l pot stăvili
Ea este vulturul înălţându-se deasupra autostrăzii
Ea este pasărea paradisului în floare
Ea este respiraţia feniculului
Ea este coasta de dincolo de reciful meu
Ea este pământ pentru fulger
pământ pentru fulger
fulger
(II)
Oh, vocea ei umbrită de lumina stelelor
coada de anghină, un leu
speriat de podoabe, urletul ei
de foc de secară cu hohote de râs.
Hei – Ford Falcon pe pasaj
paradis în floare
respiraţia feniculului coasta de dincolo
pământul să fulgere
pământ să fulgere – vino
fulgere?
ISHTAR, MY ISHTAR
(I)
She is the starlight
She is the rye toast crust
She is every shade within her voice
She is the woman beside you on the train
She is velvet as an eel’s lash
She is a lion jewelled with scars
She is the one who cares enough to roar
She is relief of laughter
She is the fire I cannot slake
She is falcon soaring over highway
She is bird of paradise in flower
She is breath of fennel
She is coast beyond my reef
She is earth to lightning
earth to lightning
lightning
(II)
Oh her starlight shaded voice
eel’s flash of tail, a lion
scarred by jewels, her roar
of fire rye with laughter
hey – Ford Falcon on the flyover
paradise in flower
breath of fennel coast beyond
the earth to lightning
earth to lightning – come in
lightning?
MOMENTUL
Când soseşti în parcul Frank Kitts, vezi
o fată cu părul de foc. În spatele ei
marea pare norocoasă ca o zi fără şcoală.
Arborii Pohutukawa înfloriţi timpuriu,
pompoanele lor mici desfăcându-se, o încurajează.
Tu priveşti zig-zagul ei de-a lungul gazonului
bagheta la buzele ei. Ea umple cerul
cu baloane de săpun ce sclipesc pentru fraţii ei.
Cei doi băieţi o urmăresc cu plase pentru fluturi,
scurta lor atingere este cu mult sub globurile care scapă.
Ei râd, toţi trei, iar tu,
Mistuit–pentru că într-o oră,
trebuie să spui la revedere cu vocea ta cea mai adultă
celei pe care nu-ţi doreşti s-o părăseşti – chiar şi aşa
zâmbetul fetei joacă pe faţa ta.
TIMING
When you arrive at Frank Kitts Park, you see
a girl with fire engine hair. Behind her
the sea looks lucky as a day off school.
The pōhutakawa trees in flower early,
their tiny unfurling pompoms cheer her on.
You watch her zig-zag across the lawn
her wand to her lips. She fills the sky
with bubbles that twinkle for her brothers.
The two boys chase her with butterfly nets,
their short reach far beneath the escaping globes.
They are laughing, all three, and as for you
scorched to the quick – for within the hour
you must say goodbye in your most adult voice
to the one you don’t want to leave – even so
the girl’s smile plays across your face.