Idea vilariño: Știi -Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg (Ithaca)
Știi
Știi, mi-ai spus
nicicând n-am fost atât de fericită ca astăzi.
Nicicând. Și mi-ai spus asta
în același moment
în care eu hotărâsem să nu-ți spun,
știi,
cu siguranță mă amăgesc
dar cred, dar mi se pare că aceasta,
e noaptea cea mai frumoasă din viața mea.
Idea vilariño, Uruguay (1920-2009)
Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
(Sabes: Sabés, dijiste/ nunca fui tan feliz como esta noche./ Nunca. Y me lo dijiste/ en el mismo momento/ en que yo decidía/no decirte,/ sabes, / seguramente me engaño/ pero creo, pero ésta me parece, / la noche más hermosa de mi vida.)
***
Nu ai mai primit Poezia Săptămânii?Poți citi poeziile publicate anterior în spaniolă, engleză și olandeză la adresa: www.point-editions.com