Peter Schütt: Foame (Ithaca 467) -Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Foame
Uneori
mi-e foame
de nimic altceva
decât de-un cuvânt prietenos –
un cuvânt
contra frigului,
contra fricii,
un singur cuvânt
de-ncălzit
de inspirat,
un cuvânt fără tară de plumb,
încărcat doar cu
un grăunte de pace,
ce-l împiedică
să dispară în zbor.
Peter Schütt (Germania 1939-,)
Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Din: Wenn das Eis geht (”Când se topește gheața”)
DTV, München
***
Hunger //Manchmal habe ich / Hunger / nach nichts als / einem freundlichen Wort – / ein Wort / gegen die Kälte, / gegen die Angst, / ein einziges Wort / zum Aufwärmen /und zum Luftholen, / ein Wort ohne Bleigewicht, / nur beladen mit / einem Gran Frieden, / damit es nicht / gleich davonfliegt.