George ROCA: Poeme cifrate multilingve (1) – Căprioara nebună
CĂPRIOARA NEBUNĂ
Culcat,
stau cu ochii închişi
şi visez la poiana mea cu flori.
E atâta linişte şi armonie!
Şi totuşi căprioara nebună
nu vrea să-mi dea pace
încercând din nou
să mă mângâie cu copita
pe albul ochilor mei obosiţi
de atâta privit spre spaţiul virtual.
CĂ9R104R4 N38UNĂ
CULC47,
574U CU 0CH11 ÎNCH1Ş1
Ş1 V1532 L4 9014N4 M34 CU FL0R1.
3 47Â74 L1N1Ş73 Ş1 4RM0N13!
Ş1 707UŞ1 CĂ9R104R4 N38UNĂ
NU VR34 5Ă-M1 D34 94C3
ÎNC3RCÂND D1N N0U
5Ă MĂ MÂN6Â13 CU C09174
93 4L8UL 0CH1L0R M31 08051Ţ1
D3 47Â74 9R1V17 59R3 594Ţ1UL V1R7U4L.
***
LA FOLLE BICHE
Traducere în limba franceză:
Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici
Couché,
les yeux fermés
je rêve à ma clairière fleurie.
Que de silence et d’harmonie!
Et pourtant, la folle biche
ne veut pas me laisser tranquille
et essaie
de caresser de son sabot
le blanc de mes yeux las
d’avoir tant regardé l’espace virtuel.
L4 F0LL3 81CH3
C0UCHÉ,
L35 Y3UX F3RMÉ5
J3 RÊV3 À M4 CL41R1ÈR3 FL3UR13.
QU3 D3 51L3NC3 37 D’H4RM0N13!
37 90UR74N7, L4 F0LL3 81CH3
N3 V3U7 945 M3 L41553R 7R4NQU1LL3
37 355413
D3 C4R3553R D3 50N 54807
L3 8L4NC D3 M35 Y3UX L45
D’4V01R 74N7 R364RDÉ L’3594C3 V1R7U3L.
***
CERBIATTA PAZZA
Traducere în limba italiană:
Simona Puşcaş
Giù,
seduto con gli occhi chiusi
sognando il mio campo di fiori.
E una silente armonia!
Ma, la cerbiatta pazza
non vuole darmi pace
provando di nuovo
ad’ accarezzarmi con lo zoccolo
il velo dei miei occhi stanchi
a privato lo spazio virtuale.
C3R814774 94224
61Ù,
53DU70 C0N 6L1 0CCH1 CH1U51
506N4ND0 1L M10 C4M90 D1 F10R1.
3 UN4 51L3N73 4RM0N14!
M4, L4 C3R814774 94224
N0N VU0L3 D4RM1 94C3
9R0V4ND0 D1 NU0V0
4D’ 4CC4R3224RM1 C0N L0 20CC0L0
1L V3L0 D31 M131 0CCH1 574NCH1
4 9R1V470 L0 594210 V1R7U4L3.
***
LA CIERVA LOCA
Traducere în limba spaniolă:
Gabriela Căluţiu Sonnenberg
Acostado,
descanso con los ojos cerrados
soñando con mi prado de flores.
¡Tanto silencio y armonía!
No obstante la cierva loca
no me deja en paz
y vuelve de nuevo
a acariciar con su pezuña
el blanco de mis ojos cansados
de tanto mirar hacía el espacio virtual.
L4 C13RV4 L0C4
4C0574D0,
D35C4N50 C0N L05 0J05 C3RR4D05
50Ù4ND0 C0N M1 9R4D0 D3 FL0R35.
¡74N70 51L3NC10 Y 4RM0NÍ4!
N0 08574N73 L4 C13RV4 L0C4
N0 M3 D3J4 3N 942
Y VU3LV3 D3 NU3V0
4 4C4R1C14R C0N 5U 932UÙ4
3L 8L4NC0 D3 M15 0J05 C4N54D05
D3 74N70 M1R4R H4CÍ4 3L 3594C10 V1R7U4L.
***
A CAMURÇA LOUCA
Traducere în limba portugheză:
Lucian Daniel Dumbravă Jr.
Deitado,
estou com os olhos fechados
e sonho na minha clareira com flores.
Há tanto silêncio e harmonia!
E todavia a camurça louca
não me deixa em paz
tentando outra vez
afagar-me com o casco
no branco dos olhos cansados
de tanto olhar para o espaço virtual.
4 C4MURÇ4 L0UC4
D3174D0,
3570U C0M 05 0LH05 F3CH4D05
3 50NH0 N4 M1NH4 CL4R31R4 C0M FL0R35.
HÁ 74N70 51LÊNC10 3 H4RM0N14!
3 70D4V14 4 C4MURÇ4 L0UC4
NÃ0 M3 D31X4 3M 942
73N74ND0 0U7R4 V32
4F464R-M3 C0M 0 C45C0
N0 8R4NC0 D05 0LH05 C4N54D05
D3 74N70 0LH4R 94R4 0 3594Ç0 V1R7U4L.
***
DRENUSHA E ÇMENDUR
Traducere în limba albaneză:
Baki Ymeri
Rri mbështetur
Me sytë e mbyllur
Dhe ëndërroj n’luginën time me lule.
Është kaq qetësi dhe harmoni!
Dhe megjithatë drenusha e çmendur
Nuk po më lë të qetë
Duke u munduar përsëri
Të më përkëdhelë me kopita
Mbi bardhësinë e syve të mi të lodhur
Nga gjith’ato shikime kah hapsira virtuale.
DR3NU5H4 3 ÇM3NDUR
RR1 M8Ë5H737UR
M3 5Y7Ë 3 M8YLLUR
DH3 ËNDËRR0J N’LU61NËN 71M3 M3 LUL3.
Ë5H7Ë K4Q Q37Ë51 DH3 H4RM0N1!
DH3 M36J17H47Ë DR3NU5H4 3 ÇM3NDUR
NUK 90 MË LË 7Ë Q37Ë
DUK3 U MUNDU4R 9ËR5ËR1
7Ë MË 9ËRKËDH3LË M3 K09174
M81 84RDHË51NË 3 5YV3 7Ë M1 7Ë L0DHUR
N64 6J17H’470 5H1K1M3 K4H H4951R4 V1R7U4L3.
***
AZ ÖRÜLT ÖZIKE
Traducere în limba maghiară:
Papp Csilla
Fekszem,
Csukott szemmel ülők
És az én virágos tisztásomról álmodozom.
Oly nagy a csend és a harmonia.
És mégis egy őrült őzike
Nem hagy békén,
Patáival probálja megsimogatni
Újra és újra
A kibernetikus tért pásztázó
Fáradt szemeim fehérjét.
42 ÖRÜL7 Ö21K3
F3K523M,
C5UK077 523MM3L ÜLŐK
É5 42 ÉN V1RÁ605 71527Á50MRÓL ÁLM0D020M.
0LY N46Y 4 C53ND É5 4 H4RM0N14.
É5 MÉ615 36Y ŐRÜL7 Ő21K3
N3M H46Y 8ÉKÉN,
947Á1V4L 9R08ÁLJ4 M3651M0647N1
ÚJR4 É5 ÚJR4
4 K183RN371KU5 7ÉR7 9Á527Á2Ó
FÁR4D7 523M31M F3HÉRJÉ7.
***
IRRES REH
Traducere în limba germană:
Gabriela Căluţiu Sonnenberg
Geschlossenen Auges
liege ich
und träume von meiner blühenden Waldwiese.
Inmitten vollkommener Ruhe und Einklangs!
Jedoch erlaubt mir das irrsinnige Reh,
nicht bloß mein Frieden auszukosten.
Wiederholt versucht es
mich mit ihrem Huf zu streicheln
das Weiß meiner müden Augen berührend
erschöpfter Blick vom Starren in den virtuelen Raum.
1RR35 R3H
635CHL0553N3N 4U635
L1363 1CH
UND 7RÄUM3 V0N M31N3R 8LÜH3ND3N W4LDW1353.
1NM1773N V0LLK0MM3N3R RUH3 UND 31NKL4N65!
J3D0CH 3RL4U87 M1R D45 1RR51NN163 R3H,
N1CH7 8L0ß M31N FR13D3N 4U52UK0573N.
W13D3RH0L7 V3R5UCH7 35
M1CH M17 1HR3M HUF 2U 57R31CH3LN
D45 W31ß M31N3R MÜD3N 4U63N 83RÜHR3ND
3R5CHÖ9F73R 8L1CK V0M 574RR3N 1N D3N V1R7U3L3N R4UM.
***
HET GEKKE HERT
Traducere în limba olandeză:
Germain Droogenbroodt
Liggend,
rust ik met gesloten ogen uit
en droom ik van mijn met bloemen bedekt veld
Zoveel rust en harmonie!
Maar het gekke hert
laat me weer niet met rust
en poogt opnieuw
mij met zijn hoeven te aaien
op het wit van mijn ogen vermoeid
van het vele staren
naar de virtuele ruimte.
H37 63KK3 H3R7
L1663ND,
RU57 1K M37 635L073N 063N U17
3N DR00M 1K V4N M1JN M37 8L03M3N 83D3K7 V3LD
20V33L RU57 3N H4RM0N13!
M44R H37 63KK3 H3R7
L447 M3 W33R N137 M37 RU57
3N 90067 09N13UW
M1J M37 21JN H03V3N 73 4413N
09 H37 W17 V4N M1JN 063N V3RM031D
V4N H37 V3L3 574R3N
N44R D3 V1R7U3L3 RU1M73.
***
DET GALNA RÅDJURET
Traducere în limba suedeză:
Maria Dahlgren
Liggande,
står med ögonen stängda
och drömmer till min blommande glänta.
Är så mycket tystnad och harmoni!
Och ändå, det galna rådjuret
vill inte lämna mig i fred
försöker igen
att klappa mig med sin klöv
på mina trötta ögonvitor,
av intensivt tittande mot
D37 64LN4 RÅDJUR37
L1664ND3,
57ÅR M3D Ö60N3N 57ÄN6D4
0CH DRÖMM3R 71LL M1N 8L0MM4ND3 6LÄN74.
ÄR 5Å MYCK37 7Y57N4D 0CH H4RM0N1!
0CH ÄNDÅ, D37 64LN4 RÅDJUR37
V1LL 1N73 LÄMN4 M16 1 FR3D
FÖR5ÖK3R 163N
477 KL4994 M16 M3D 51N KLÖV
9Å M1N4 7RÖ774 Ö60NV170R,
4V 1N73N51V7 71774ND3 M07
D3N V1R7U3LL4 RYMD3N.
***
THE CRAZY DEER
Traducere în limba engleză:
George Roca
Lying,
I rest with my eyes closed
and dream of my flowered glade.
So much peace and harmony!
But yet… the crazy deer
doesn’t leave me alone
trying once again
to stroke me with her hoof
on the white of my eyes tired
from so much staring
at virtual space.
7H3 CR42Y D33R
LY1N6,
1 R357 W17H MY 3Y35 CL053D
4ND DR34M 0F MY FL0W3R3D 6L4D3.
50 MUCH 934C3 4ND H4RM0NY !
8U7 Y37… 7H3 CR42Y D33R
D035N’7 L34V3 M3 4L0N3
7RY1N6 0NC3 4641N
70 57R0K3 M3 W17H H3R H00F
0N 7H3 WH173 0F MY 3Y35
71R3D FR0M 50 MUCH 574R1N6
47 V1R7U4L 594C3.
***
DI MESHUGENE HIRSH
Traducere în limba iddish:
Shaul Leizer
tsilekt
mit di aoygn farmakht
aun khulm
tsu meyn lanke mit blumen
es iz azoy shtil mit armanye
vi nar di meshugene hirsh
vil nisht mir gebn shulm
zi frvut vider
zal treystn mit di kafetes
meyne veyse mide aoygn
far azoy kukn tsum virtual flats
D1 M35HU63N3 H1R5H
751L3K7
M17 D1 40Y6N F4RM4KH7
4UN KHULM
75U M3YN L4NK3 M17 8LUM3N
35 12 420Y 5H71L M17 4RM4NY3
V1 N4R D1 M35HU63N3 H1R5H
V1L N15H7 M1R 638N 5HULM
21 FRVU7 V1D3R
24L 7R3Y57N M17 D1 K4F3735
M3YN3 V3Y53 M1D3 40Y6N
F4R 420Y KUKN 75UM V1R7U4L FL475
***
די מעשוגענע הירש
Traducere în limba iddish:
Shaul Leizer
צילעקט
מיט די אויגן פארמאכט
און חולם צו מיין לאנקע מיט בלומען
עס איז אזוי שטיל מיט ארמאניע
ווי נאר די מעשוגענע הירש
וויל נישט מיר געבן שולם
זי פרוווט ווידער
זאל טרייסטן מיט די קאפעטעס
מיינע ווייסע מידע אויגן
פאר אזוי קוקן צום ווירטואל פלאץ
***
האיילה המטורפת
Traducere în limba ebraică:
Shaked Katzir, Bar Katzir & I. Nor
שוכב
עם עיניים עצומות
וחולם על גינתי מלאת הפרחים
יש כל כך הרבה שלווה והרמוניה!
אבל בכל זאת האיילה המטורפת
לא מניחה לי
מנסה שוב ושוב
ללטף אותי עם הפרסה שלה
בלובן שבעייני העייפות
מרוב בהייה המסך המחשב שלי
———————————————
ROCA George, născut la 14 iulie 1946, în oraşul Huedin, Cluj, România. Stabilit în Australia, la Sydney. Studii: Facultatea de filologie – secţia Limba şi Literatura Română. Scriitor, poet, promotor cultural, editor de carte, grafician, redactor şi redactor şef la mai multe publicaţii virtuale şi fizice.
Cărţi publicate (personale):
1. „Dezvoltarea arhitecturii în perioada de domnie a binecredinciosului voievod Ştefan cel Mare şi Sfânt”, Editura Carpathia Press, Bucureşti, 2006, Studiu istoric, 34 pag.
2. „Evadare din spaţiul virtual”, Editura Anamarol, Bucureşti, 2009, Poezie, 120 pagini
3. „De vorbă cu stelele” (Vol 1), Editura Anamarol, Bucureşti, 2010, Proză, 312 pagini
4. „De vorbă cu stelele” (Vol 2), Editura Anamarol, Bucureşti, 2011, Proză, 296 pagini
5. „Căutând insula fericirii”, Edtura Anamarol, Bucureşti, 2013, Poezie, 108 pagini
6. „Poeme cifrate multilingve”, Edtura Anamarol, Bucureşti, 2015, Poezie, 208 pagini