George Roca: Căprioara nebună (poezie multilingvă)

12 Aug 2015 by admin, Comments Off on George Roca: Căprioara nebună (poezie multilingvă)

George ROCA

 

CĂPRIOARA NEBUNĂ

(POEZIE MULTILINGVĂ)

 

 

 

Culcat,

stau cu ochii închişi

şi visez la poiana mea cu flori.

E atâta linişte şi armonie!

Şi totuşi căprioara nebună

nu vrea să-mi dea pace

încercând din nou

să mă mângâie cu copita

pe albul ochilor mei obosiţi

de atâta privit spre spaţiul virtual.

 

 

LA FOLLE BICHE

Traducere în limba franceză:

Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

 

 

 

Couché,

les yeux fermés

je rêve à ma clairière fleurie.

Que de silence et d’harmonie!

Et pourtant, la folle biche

ne veut pas  me laisser tranquille

et essaie

de caresser de son sabot

le blanc de mes yeux las

d’avoir tant  regardé l’espace virtuel.

 

 

 

 

CERBIATTA PAZZA

Traducere în limba italiană:

Simona Puşcaş

 

 

Giù,

seduto con gli occhi chiusi

sognando il mio campo di fiori.

E una silente armonia!

Ma, la cerbiatta pazza

non vuole darmi pace

provando di nuovo

ad’ accarezzarmi con lo zoccolo

il velo dei miei occhi stanchi

a privato lo spazio virtuale.

 

 

 

LA CIERVA LOCA

Traducere în limba spaniolă:

Gabriela Căluţiu Sonnenberg

 

 

Acostado,

me quedo con los ojos cerrados

soñando con mi prado de flores.

¡Hay tanto silencio y harmonía!

No obstante la cierva loca

no quiere dejarme en paz

vuelve a intentar

de acariciar con su pezuña

el blanco de mis ojos cansados

de tanto mirar hacía el espacio virtual.

 

 

 

A CAMURÇA LOUCA

Traducere în limba portugheză:

Lucian Daniel Dumbravă Jr.

 

 

Deitado,

estou com os olhos fechados

e sonho na minha clareira com flores.

Há tanto silêncio e harmonia!

E todavia a camurça louca

não me deixa em paz

tentando outra vez

afagar-me com o casco

no branco dos olhos cansados

de tanto olhar para o espaço virtual.

 

 

 

DAS DURCHGEDREHTE REH

Traducere în limba germană:

Ligia Gabriela Janik

 

 

Ich liege

mit geschlossene Augen

und träume von meiner Blumen Lichtung.

Es ist so viel Ruhe und Harmonie !

Doch das Durchgedrehte Reh,

will mir trotzdem keine Ruhe geben.

Es versucht aufs neue

mich mit dem Huf zu streicheln

auf meinem müden Augenweiß

von vielem schauen in den virtuele Raum.

 

 

 

AZ ÖRÜLT ÖZIKE

Traducere în limba maghiară:

Papp Csilla

 
Fekszem,

Csukott szemmel ülők

És az én virágos tisztásomról álmodozom.

Oly nagy a csend  és a harmonia.

És mégis egy őrült őzike

Nem hagy békén,

Patáival probálja megsimogatni

Újra és újra

A kibernetikus tért pásztázó

Fáradt szemeim fehérjét.

 

 

 

THE CRAZY DEER

Traducere în limba engleză:

George Roca

 


Lying,

I rest with my eyes closed

and dream of my flowered glade.

So much peace and harmony!

But yet… the crazy deer

doesn’t leave me alone

trying once again

to stroke me with her hoof

on the white of my eyes tired

from so much staring

at my computer screen.

 

 

George ROCA

11 august 2015

Sydney, Australia

Comments are closed.

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi [&hellip

Comments Off on Cuvânt și Iubire

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Ultimele Comentarii