VAVILA POPOVICI: Apariția volumului «Înțeles târziu»
Vavila Popovici
A late understanding
POEMS
(selected)
Volum bilingv (român-englez) despre Amintiri și Gânduri
Celebrul rege Solomon, în binecunoscuta sa operă filozofică “Eclesiastul”, scrie că “Toate lucrurile sunt într-o necurmată frământare, aşa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, şi urechea nu oboseşte auzind.” (1:8).
Parcă, căutând a desluși această constatare filozofică a înțeleptului, pentru noi, Doamna Vavila Popovici, aflată acum în poziția privilegiată de-a privi în urmă cu încredere și satisfacție la ceea ce a privit și auzit, într-o viață de om, din preaplinul ei, cu decantare și încântare, așterne-n cuvinte imagini Amintiri și Gânduri– în versuri, cuprinse sugestiv ca Înțeles târziu (A late understanding).
… “Când suntem tineri,
moartea se află undeva în afara vieții;
când îmbătrânim ne dăm seama
că ea se află în interiorul ființei noastre,
lovind precum valul – stânca,
în dorința aprigă de-a o răpune.” …. (din poemul “Înțeles târziu“)
Doamna poeziei românești contemporane, recunoscută până-n Italia și mai departe, în lume, prin precedentul volum bilingv de poezie “LOVE STORY“, prefațat de către muzicologul – compozitor Doru Popovici și criticul – scriitor Eugen Evu, răsplătit cu „Primo Premio Assoluto“ al Academiei Il Convivio din Italia- 2014, VAVILA POPOVICI, continuă cu succes editarea operei sale poetice în limba lui Shakespeare.
Astăzi, spre delectare, vom transcrie unul sau două din poemele cuprinse în volumul “Înțeles târziu” (A late understanding)
***
Pentru tine
Pentru tine furam strălucirea din stele,
să pot da luciri veșnice
privirilor tale îndrăgostite.
Pentru tine furam raze din soare
să-ți încălzesc trupul,
să-l învelesc în cuvinte de aur.
Pentru tine inventam un ceas
să bată doar secundele bucuriilor noastre.
Gândurile înălțătoare ne erau,
sufletele în brațele iubirii se legănau…
Cât de departe de noi erau,
pe atunci,
încercările morții!
.
For you
For you I would steal the sparking from the stars,
to give eternal sparlings
to your glances enamored.
For you I would steal the rays from the sun
to warm your body,
it was wrapped is golden words.
For you I would invent a clock
only seconds of our joys to beat.
Our thoughts were soaring,
and our souls were swaying in the arms of love…
How far away were,
that time,
the trials of death!
.
Poemul – corzile sufletului să le atingă!
De va avea solzi de pește,
poemul va pluti
și-n razele soarelui va străluci;
de va fi spongier – animalul lui Aristotel –
de apa oceanului va fi pătruns;
de va semăna cu «Coșulețul Venerei»,
adevărată frumusețe va avea,
spaime de gând și de inimă va ascunde
și-n timp va rezista.
Poemul – corzile sufletului să le atingă!
.
Poem – soul to touch the strings!
If the will have fish scales,
poem will float
and in sun will shine;
to be spongier – animal of Aristotle –
by the ocean will be entered;
if he will resemble the “Basket Venus”,
real beauty will,
fears of thought and heart will hide
and in time will last.
Poem – soul to touch the strings!
***
George Danciu,
Hickory-Carolina de Nord