Pe urmele lui Zenon / On Zeno’s footsteps

16 Apr 2012 by admin, Comments Off on Pe urmele lui Zenon / On Zeno’s footsteps

MARIANA GURZA

*

PE URMELE LUI ZENON

On Zeno’s footsteps

 

 Coperta: Eric Bi Chen

*

Copiilor mei,

Ioana – Valentina şi Vlad – Gabriel

 

*

PREFAŢĂ

 

 

 “Mariana Gurza ne invită într-o călătorie în care recrează cu intensitate adâncurile şi înălţimile experienţei umane şi ne face să vedem cât de extraordinară este viaţa noastră de zi cu zi. Titlul antologiei ne sugerează că este vorba de o recreare a unui stil neconvenţional antic grecesc care ne încapsulează în mitul lui Zenon din Eleea (490 – 430 î.Hr.) şi într-o manieră originală, subtilă, profundă şi de modă veche, autoarea ne propune spre încântare o colecţie de trăiri şi transmutări lirice. Această colecţie are treizeci şi cinci de poezii alese. Poemele Marianei Gurza, strălucit artizanale sunt perceptive la peisajul natural şi întrebările fundamentale ale vieţii şi ale morţii. Acest volum oferă textul românesc, original şi omologul său în limba engleză pe pagini faţă în faţă. Traducerea lui George Anca surprinde cu ochi de şoim splendoarea originalului, transmite cu măiestrie frumuseţea poetică şi ritmul folosit, precum şi complexitatea adâncimilor limbii autoarei Mariana Gurza. O profundă poezie de iubire. . . senzuală, muzicală şi delicată.”

Ben Todica

 *

Foreword

 

The title of anthology suggests that it is question of recreation of an ancient unconventional Greek style which encapsulates us into the myth of Zeno from Eleea (490 – 430 BC) and in original, subtle, profound and old fashioned manner, the author proposes to our delight a collection of lyrical feelings and transmutations. This collection has thirty five chosen poems. Brilliantly crafted, poems of Mariana Gurza are perceptive to natural landscape and fundamental questions of life and death. This volume offers Romanian original text and its homologue in English on opposite pages. Translation of George Anca surprises with hawk eye the splendor of original, transmits with mastery poetical beauty and used rhythm, as well as complexity of language depth of author Mariana Gurza. A profound love poetry… sensual, musical and delicate.

 

 Ben Todica

 

 

*

Nota traducătorului

 

 „Vrea să detoneze egoismul din jur” (Adrian Dinu Rachieru), „tăcerea nu-i va zăgăzui sufletul” (Eleonora Schipor), „versurile devin universul şi salvarea sa” (Nina Ceranu). Ne exceptând romanţioase declaraţii erotice, poemele Marianei Gurza (bucovineancă născută în Banat, mamă de copii), au mai mereu dimensiunile rugăciunii Tatăl Nostru. Traducătorul a ascultat, concomitent, şi cântece de Frank Sinatra, alegând abia câteva fulguraţii cvasi-mistice aşternute de-a lungul anilor şi publicate în volumele Paradox sentimental, Ed. Augusta, 1998; Gânduri nocturne, Ed. Augusta, 1999; Nevoia de a sfida tăcerea, Ed. Augusta, 2000, Lumini şi umbre, Ed.Augusta, 2001; Lacrima iubirii Ed. Artpress, 2003) . Ultimul strigăt Eubeea, 2006).

 

George Anca

 

 *

 

Translator’s Note

 

 „She wants to detonate the selfishness around” (Adrian Dinu Rachieru), „silence will not restrain her soul” (Eleonora Schipor), „lyrics become her universe and salvation” (Nina Ceranu). Not excepting romantic erotic statements, the poems of Marianei Gurza (with roots in Bucovina, born in Banat, mother of children), have almost always lengyh of Lord’s Prayer. Translator listened, concomitantly, also songs by Frank Sinatra, choosing only few quasi-mystical recalls written over the years and published in volumes: Paradox sentimental / Sentimental Paradox, Ed. Augusta, 1998; Gânduri nocturne / Night thoughts, Ed. Augusta, 1999; Nevoia de a sfida tacerea / Need to defy silence, Ed. Augusta, 2000, Lumini şi umbre / Lights and shadows, Ed.Augusta, 2001; Lacrima iubirii / Tears of love, Ed. Artpress, 2003, Ultimul strigăt / Last cry, Eubeea, 2006.

George Anca

 

 

 *

 

                   MĂ UIT SPRE CER

 

 

Născându-mă din nou,

Iată-mă!

Am trecut prin furcile unui vis urât.

Neştiută de nimeni,

m-am împresurat în suferinţa-mi mută,

Dar acum, Doamne, mă desfăt

cu darul tău de viaţă nouă,

să pot râde, să pot plânge,

să pot lupta, să trăiesc,

precum în neclintirea lor stâncile.

 

 

                     I LOOK TO THE SKY

 

 

Born again,

Here I am!

I went through an ugly dream forks.

Unknown by anyone,

I encircled in my mute grief.

Yet now, o Lord, I am delighted

with your gift of new life,

for laughing, weeping,

fighting, living,

like rocks in their immobility.

 

                  CERUL PLÂNGE ÎN INIMA MEA

 

 

Am crezut că travestindu-mă

în lumină,

în disperare

am să-ţi adorm imaginaţia.

Am reuşit

să-mi zăresc îngerul

rătăcit de mine,

căutându-mă

în gestul meu

de umilinţă.

 

 

               THE HEAVEN WEEPS IN MY HEART

 

 

I thought that disguising myself

as light,

as despair,

I would lull to sleep your imagination.

I succeeded

to glimmer my angel

lost from me,

searching for me

in my gesture

of humility.

 

 

                    

                              SPUNE-MI CINE SUNT

 

 

Am crezut că ştii

cine sunt.

Eu mă credeam,

deopotrivă că sunt

şi umbră şi fiinţă.

Până când mi-am dat seama

că-n oglinda timpului

nu eram mai mult decât

un strigăt,

un hohot de râs,

o rochie albă,

o flacără de lumânare,

un ou roşu,

o bucăţică de prescură,

un ochi de lumină.

 

 

                     TELL ME WHO I AM

 

 

I thought you know

who I am.

I thought I was

equally

shadow and being.

Til I realized

that in time mirror

I was not more than

a cry,

a peal of laughter,

a white dress,

a candle flame,

a red egg,

a piece of wafer,

an eye of light.

 

 

                      ZBOR PRINTRE NORI

 

 

Se făcea că sunt pasăre-n zbor.

A câta din numărătoarea

lui Dumnezeu?

A câta întoarsă de vânt?

Pe mine ar trebui

să mă recunoască

după gânguritul meu sălbatic,

după cuiburile ascunse

în clepsidra

timpului vameş.

 

 

                      FLIGHT AMIDST CLOUDS

 

 

It came as if I was a bird in flight.

Which one in the God’s

counting?

Which one returned by wind?

I should be

recognized

after my wild prattle,

after nests hidden

in hourglass

of the time tax collector.

 

 

                      PLÂNG ÎN PRAG DE SEARĂ

                                                (Fiicei mele Ioana)

 

în grădina sufletul meu

şi-a făcut cuib o pasăre cântătoare.

Are ceva de rugăciune,

de chemare,

în dialogul ei

cu iasomia,

cu vântul,

cu gândul…

Şi-a depus oul albastru

în orbita de aur fals,

şi cântul ei s-a limpezit

ca privirea mea

după prima ploaie de lacrimi.

 

 

                  I WEEP IN THE TRESHOLD OF NIGHT

                                                    (To my daughter Ioana)

 

In the garden of my soul

a singing bird made her nest.

It has something of prayer,

of call,

in her dialogue

with jasmine,

with wind,

with thought…

She laid her blue egg

in the false golden orbit,

and her song cleared

like my sight

after the first rain of tears.

 

 

                      ENIGMATIC E TOTUL

 

 

Vorbele se aşază straniu

între viaţă şi alt univers.

Abisul?! Fie cât mai departe!

Să citim despre el în cărţi!

Acum suntem aici, în tabloul

cu iarna albă,

mâine vom în cel cu verdele-verde.

Desigur vor înflori şi caişi,

se vor coace,

câmpiile vor rodi şi ele,

ca-n fiecare an.

Vom fi aici să le culegem.

Durerile, trecătoare,

şi ele vor rămâne singure.

 

 

                          ENIGMATIC IS ALL

 

 

The words sit strangely

between life and another world.

Abyss? Be it as far as possible!

To read about it in books!

Now we are here, in the picture

with white winter,

tomorrow we will be in green-green.

Of course apricot trees will as well bloom,

will ripen,

also the fields will bear fruit

as every year.

We will be here to collect them.

Even pains, transient,

will remain alone.

 

 

                    ÎNCĂPĂŢÂNARE

 

 

Nu privi înapoi,

n-ai ce vedea.

Sunt eu,

o umbră albastră

alunecând agale

pe alei deja nuntite.

Nu asculta,

e gândul meu

măcinat de-o dragoste verde.

Nu vei auzi niciodată

şoaptele mele

metamorfozate în boabe aurii.

Nu te uita în ochii mei:

vei vedea doar orbirea nopţii.

Aşa… eu mă voi pierde în labirinturi,

tânjind după îmbrăţişarea ta.

 

 

                          OBSTINACY

 

 

Do not look back,

nothing is to be seen.

It’s me,

a blue shadow

gliding slowly

on already wedded alleys.

Do not listen,

it is my thought

ground by a green love.

You will never hear

my whispers

metamorphosed in golden grain.

Do not look in my eyes:

you will see only the night blindness.

So… I’ll lose myself in labyrinths,

pining after your embrace.

 

 

                     MĂ UIMEŞTI, PRIETENE

 

 

cu dorinţa ta de a merge

pe urmele sfinţilor,

de a te întoarce spre tine însuţi.

Dar nu-mi vorbeşti

despre pelerinii împroşcaţi

cu noroi.

În lumea ta interioară

ai un răspuns,

aşa cum şi eu îl am

în zilele cernite

când totul pare

că-mi scapă printre degete.

 

 

              YOU AMAZE ME, FRIEND

 

 

with your desire to walk

on traces of the saints

to return toward self.

But you don’t talk to me

about pilgrims splashed

with mud.

In your interior world

you have an answer,

as I also have it

in gloomy days

when everything seems

to slip out of my hands.

 

 

                     IMAGINEA INFINITULUI

 

 

Terminaseşi cartea „răzbelului”

aşa mi te-am întipărit în inima mea,

ca pe-o stea

sub lumina gândului tău

bun de pus pe rana copilului

ce-ai rămas.

Spune-mi ce-ai văzut

în altă viaţă ?

Ai reuşit să numeri stelele,

să te-mpodobeşti

cu nestemata dăruită ?

Sau ai rămas doar cu imaginea

infinitului?

 

 

                         PICTURE INFINITY

 

 

You had ended the book of “war”

thus I printed you in my heart,

like a star

under your thought light

good to cure wound of child

that you remained.

Tell me what have you seen

in other life?

Did you succeed to count the stars,

to adorn yourself

with presented gem?

Or did you kept only image

of the infinity?

 

 

                        CĂUTARE DE SINE

 

 

Memoria e mimoza pudica

Azi se deschide cu dăruire,

mâine e golită de sensuri.

La fiecare atingere

omul se strânge-n sine

căutându-se

în prima urmă din lutul

ţinut în palmă de Dumnezeu.

La picioarele lui,

îngenunchind umil,

pământescul.

 

 

                       SEARCH FOR SEALF

 

 

The memory is mimosa pudica

today it opens with abnegation,

tomorrow is emptied by senses.

At each touching

man hauls inside

searching for self

in the first trace on clay

kept in palm by God.

Kneeling conceited,

at his feet:

the earthling.

 

 

                 MĂ TEM PENTRU TINE, FIULE

 

 

Înainte de a fi tu,

fiule,

am fost eu,

a fost dorul,

luminos cântând în cuvinte,

luminos cântând în sufletul meu.

Şi ai venit,

ca un galop de verde crud…

De aceea, primăvara asta,

prinde-o, dragul meu, la rever

şi arat-o zilei de mâine,

când bărbaţii,

cu caii lor umblaţi,

vor veni la popasul

bărbaţilor.

 

 

                       I AM AFRAID FOR YOU, SON

 

 

Before being you,

son,

it was me,

it was the luminous

longing singing words,

luminously singing in my soul.

And you came,

like a gallop of green green…

Therefore, this spring,

pin it, my dear, to the lapel

and show it to the tomorrow,

when those

with traveled horses

will come to the halt

of men.

 

 

                 VREMURI CRUDE

 

 

Într-o seară

mama a uitat

afară sacul cu sare

dimineaţa era o mare sărată.

Tata şi-a lăsat coasa

pe marginea acestei mări

şi-a ruginit…

Primului copil născut

în seara aceea

i se argăsise pielea…

A fost primul semn

că era timpul să ne rugăm,

să oprim puţin vremea

şi s-o culcăm lângă noi

încălzind-o ca pe

pruncul părăsit.

 

 

                     GREEN TIMES

 

 

One evening

mother forgot

outside the sack with salt

the morning was a salt see.

Father left his scythe

on edge of this sea

and it rusted…

First child born

that evening

had his skin tanned…

It was the first sign

that time for pray arrived,

to stop for a while

and lay it near us

heating it like

the abandoned child.

 

 

                 SĂ O PORT EU ÎNSĂMI

 

 

Pentru actul doi

pe care acum îl scrii

îţi propun să devii

bobul de nisip

rămas pe talpa vremii.

Vei afla,

din unghiul acela,

ce înseamnă povara

pe care o port

eu însămi

în fiecare zi,

în fiecare anotimp…

 

 

                 TO WEAR IT MYSELF

 

 

For second act

now within writing

you intend to become

the grain of sand

remained on time sole

which I carry

myself

every day

every season.

 

 

                       POEZIE ÎN VERS ALB

 

 

Semn că poezia trăieşte

e versul alb

care a înşelat rima.

De aici începe poezia

de la fotografia asta

pe care ţi-am lăsat-o

la îndemână

cu câteva rânduri oblice

dintr-un manuscris

din care,

prieten drag,

ai rupt o filă,

ai ars-o într-o ţigară,

înainte de a te vindeca

de mine.

 

 

                           POEM IN WHITE VERSE

 

 

Sign that poetry lives

is the white verse

which cheated the rhyme.

From here the poetry starts

from this photograph

I left

at your hand

with some oblique lines

out of a manuscript

from which,

dear friend,

you torn a page,

you burnt it in a cigarette,

before getting cured

of me.

 

 

                         DOR

 

 

Spre lumea Lui

toate podurile au fost ridicate.

Trebuia să dau vamă

şi timpului,

şi icoanelor vindecătoare,

şi ultimului cal

ce rupsese zăbala.

Ultimul ban,

fierbinte din palma mea

a rămas

ca un cântec pe buze

când te surprinde

asemănarea perfectă

cu cel din vis.

 

 

                               LONGING

 

 

Toward His world

all bridges have been raised.

I had to give toll

also to the time,

to healing icons,

to last horse

which has broken the bit.

Hot in my hand,

the last penny

remained

like a song on lips

when one is surprised

by perfect likeness

with one from the dream

 

 

                      MĂ DOARE …

 

 

Trasvestiul din urmă al bunicului,

ca noi să nu-l recunoaştem,

a fost unul şi-n Făt Frumos.

Era la fel,

cu calul său năzdrăvan,

cu eternitatea faţă,

în spate cu vieţile anterioare,

cu alte travestiuri…

Intr-unul era aidoma un sfânt.

Bunica croşetase pentru el

o tichie de mărgăritar,

în alta un nimb strălucitor.

Poate că m-am întâlnit

cu el într-o poveste,

sau poate l-au văzut

pe vreun zid cu graffiti,

şi-am dorit să fie bunicul meu.

 

 

                  YOUR PAIN HURTS ME

 

 

To be not recognized by us,

grandfather’s latter disguise

was into Prince Charming.

He was the same,

with his wonder-horse,

eternity in front of him,

anterior lives backward,

other disguises.

In one he was like a saint.

Grandmother had crochet for him

a cap of pearls,

in other a bright halo.

Perhaps I met him

into a tale,

or I saw him

on some wall with graffiti,

and I wanted to be my grandfather.

 

 

                     SMERENIE

                                  (Fiului meu Vlad)

 

Sunt ca o frunză înnourată

Căzută la picioarele tale Iisuse,

Doar rugăciuniile îmi dau putere

După atâta zbucium şi durere.

Mi-e drag copilul meu, azi iarăşi încercat

Şi nu-mi pot stăvili pornirea;

Din lacrimi un înger am îngemănat

Să-i fie lui alături mângâiere.

Nu ştiu dacă sfinţii mi-au auzit ruga,

Dar ştiu că dincolo de nouri

Privirea sfântă şi blajină

Veghează şi este printre noi.

 

 

                          HUMILITY

                                      (To my son Vlad)

 

I’m like a cloudy leaf

Fallen to your feet, Jesus.

Only prayers still give me power

After so much struggle and sorrow.

My beloved child is tried again now

And I can not stop the start;

I made a twin angel out of my tears

To stay with him as stroking.

I do not know if saints heard my prayers,

But I know that beyond the clouds

the saint and gentle sight

Watches and is among us.

 

 

                         SPECTACOL

 

 

Ne învârtim în cercuri acrobatice,

Fiecare vrea să pară mai tenace,

Nu ştim nici când să ne oprim,

Dar spectaculos ne rostogolim.

Politica a devenit o poezie,

Rima este mai mult împerecheată

Versu-i plin de promisiuni şi nostalgie,

Ritmul e alert şi strofa deja globalizată…

 

 

                     SHOW

 

 

We wind in acrobatic circles,

Everyone wants to look more tenacious,

We know neither when to stop,

But we roll spectacularly.

Politics became a poem,

Rhyme is mostly paired,

Verse is full of promises and nostalgia,

Rhythm is alert and stanza already globalized.

 

 

                   TATĂ, MI-E DOR DE TINE

 

 

Mi-e dor de tine tată, mi-e tare dor

şi Doamne, grea este despărţirea,

şi n-am ştiut că o să mori,

dorindu-te mereu, aievea.

Nu ştiu dacă am greşit vreodată

şi tare-aş vrea ca să mă ierţi,

să fiu cu inima-mpăcată

că te-odihneşti printre cei drepţi.

 

 

                     DAD, I MISS YOU

 

 

I miss you, dad, so much I miss you,

and, God, hard is the split

and I didn’t know you’ll die

wishing you all the time alive.

I do not know if ever erred

and hardly want you forgive me

with reconciled heart I’d be

that you rest among the fair.

 

 

                        UNDE EŞTI BUNICULE

 

 

Unde eşti bunicule, uitat printre străini

aruncat într-un colţ de pământ,

ţi-o fi pus cineva o cruce,

fiind român,

sau te-au batjocorit

şi te-au făcut scrum?

Ridică-te din mormânt şi spune,

ce haină e haina în ţara-nstrăinată,

strigă cât poţi să te-audă

Ardealul , Banatul,

ce moş bucovinean ar fi avut Regatul!

De ce te-au schingiuit, biet român

şi tălpile bătute ţi-au fost,

fără hrană, fără apa.

cu capu-n jos?

Ridică-te şi povesteşte-mi,

ce ţi-a făcut străinul

de ce ne-am îndepărtat din nou?

Ce-ţi spun sfinţii în adâncuri,

ce mai face Cernăuţiul?

 

 

                   WHERE ARE YOU GRANDPA

 

 

Where are you grandpa, forgotten among strangers

thrown into a corner of ground,

did someone put to you a cross,

being Romanian,

or they have mocked you

and made you ash?

Stand up from the grave and say

what cloth is a cloth in the alienated country,

cry as to be heard by

Transylvania, Banat,

what Bucovina’s old the Kingdom would have got!

Why did they tortured you, poor Romanian,

and your soles were beaten,

without food, without water,

with head downward?

Stand up and tell me

what did the stranger to you,

why are we removed again?

What saints are telling you in the depths,

how Chernovtsi is doing?

 

 

                     ŞOMERUL SINGURATIC

 

 

E frig în casă, în trupu-i ger,

golit de vise şi speranţe,

pierdut

se plimbă un şomer

cu lacrimile îngheţate.

E greu să meargă mai departe,

când buzunarul îi lipseşte

urzeşte iar minciuni frumose

gândindu-se la ce-o să pună iar pe masă

copiilor neînţelegători.

Şi iar privind cerul rugător

cerşind din mila cea creştină

ar vrea un trai mai bun, un ban cinstit

nu să mai cerşească în bisericile pline.

Iar nu i-a venit şomajul,

vârsta nu-i permite să muncească,

căci vezi doamne,

dacă nu eşti tânăr

nu mai ai azi nici o şansă.

Din când în când un trecător

la fel de trist

îi pune un bănuţ în mână

Sărac şomer, umil începi să plângi

şi fugi speriat s-aprinzi o lumânare;

căci Doamne, bine-i printre sfinţi

când doar lor poţi să le spui ce doare!

 

 

                        LONE UNEMPLOYED

 

 

It’s cold in house, his body frost,

empty of dreams and hopes,

lost,

an unemployed walks

with frozen tears.

It’s hard to go farther,

when pocket is missing

he warps again beautiful lies

thinking to what will he put on the table

of unreasonable children.

And looking again beseechingly to sky,

begging the mercy the Christian,

he would want a better life, an honest penny,

to beg no more in full churches.

Again his grant didn’t arrive,

the age doesn’t permit him to work

for see, Lord,

if one isn’t young

do not have any chance left.

From time to time a passer by

as sad as him

put in his hand a penny.

You humble unemployed start to cry

and run scared to light a candle;

for Lord, how well it’s among saints

when only them one can say what it hurts.

 

 

                      SPERANŢA

 

 

Spre infinit m-aş duce

cu un cântec de dor păgân,

şi-n lacrimi tremurânde,

aş semăna iubiri;

m-aş prinde printre stele

cu mâinile de flori,

şi-aş îngenunchia o lume,

o lume plină de erori.

 

 

                        THE HOPE

 

 

I’d go to infinity

with a pagan song of longing,

and in trembling tears

I’d sow love;

I’d hung among stars

with hands of flowers

and I’d subdue a world,

a world full of errors.

 

 

                    INDIFERENŢĂ

 

 

Trecătorule,

priveşte în jurul tău

şi spune-mi ce vezi.

Cum arată ochii copiilor,

ai bătrânilor,

cât de elegante sunt mamele,

mamele noastre?

Ce simţi când vezi atâta tristeţe

ce simţi când vine un biet copil

şi-ţi cere un ban pentru un corn?

Mă întreb şi eu ce ne-a schimbat

de-am devenit atât de indiferenţi

faţă de cei pe care îi vedem zilnic

zgribuliţi şi tulburaţi

de mersul rapid al anotimpurilor.

 

 

                        INDIFFERENCE

 

 

Passer by,

look around you

and tell me what you see.

How look lin

ke the eyes of children,

of old people,

how much elegant are mothers,

our mothers?

What you feel seeing so much sadness,

what you feel when a poor child comes

and begs a penny for a roll?

I wonder what changed us

to become so indifferent

to those we see daily

shivering and distressed

by rapid going of the seasons.

 

 

                   MANIFEST PENTRU VIAŢĂ

 

                                         (Fiicei mele Ioana)

 

Lăsaţi caii să zburde pe câmpiile-ntinse

Liberi în jocul nebunesc de altă dată,

Fără poveri şi fără lanţuri groase

Să simtă ce-i aceea viaţă.

Lăsaţi florile să crească unde e verde

Şi mugurii păstraţi înrouraţi de zori,

Să nască în soarele viselor crude,

În viaţa aceasta plină de erori.

Lăsaţi-mi gândul neîntinat

Dogorind în iubiri pierdute,

Lăsaţi-mi sufletul curat

Şi visele plăpânde…

 

 

                MANIFESTO FOR LIFE

 

                                (To my daughter Ioana)

 

Let horses wander on the spread plains

Free in the crazy game of other days,

Without burdens and heavy chains

To feel how life is like.

Let flowers grow where it is green

And buds kept dewy up to dawn

to bear in the sun of green dreams

In this life full of errors.

Let my thought undefiled

scorching of love lost

Let my soul clean,

And dreams green…

 

 

                                 INCONŞTIENŢĂ

 

 

Limita inconştienţei cine-o va găsi

acum când suntem la răscruce?

Cine va da răspuns pentru multe sărăcii

ce-mi zbuciumă neamul şi îl duce?

Suntem prea mici în marea bătălie,

pe care alţii o pornesc abrupt.

Ce se va-ntâmla cu-această glie

când azi dăm totul cu-mprumut?

Nu mai avem nimic bun,totu-i putregai?

Unii vând străinilor în disperare;

Noi rămânem cu bruma noastră de mălai,

plângând la mormântul lui Stefan cel Mare.

Oare nu ştim să preţuim pământul

ce ne-a fost dat din veacuri de strămoşi?

Ce trebă-avem noi cu străinul

şi cu alţi rechini scorţoşi?

 

 

                     UNCONSCIOUSNESS

 

 

Who will get limit of Unconsciousness

Now that we are at crossroads?

Who will answer for many poor

struggling and taking away my dear?

We are too little in the great fight,

that others do with abrupt start.

What will it happen with this land

When we are giving all at lend?

Nothing good left, everything rot?

Some desperately sell to unknown;

We stay with a smattering of corn

crying at Stephen the Great’s tomb.

Don’t we know land feathers

given in ages by forefathers?

Is for us better

with shakes together?

 

 

                     PARADOX SENTIMENTAL

 

 

Omul învaţă pentru a fi înţelept;

prostul cultivă legumele altora

fără a înţelege

care este rădăcina

şi pe unde curge seva.

Poetul scrie doar pentru a fi numit

un biet scrib

la curtea lumii.

Oamenii iubesc pentru că trebuie

să iubească…

Există o lege nescrisă

care ne obligă la iubire.

Dar cum iubirea a devenit o relaţie

dintre cerere şi ofertă,

nimeni nu este suficient de bogat

pentru a cumpăra iubirea…

 

 

                   SENTIMENTAL PARADOX

 

 

Man learns in order to be wise;

the stupid cultivates vegetables of others

without understanding

which is the root

and by where the sap flows.

Poet writes only to be called

a poor scribe

at world’s court.

People love for they have

to love…

There is an unwritten law

which obliges us to love.

But as love became a relation

between supply and demand,

nobody is sufficiently rich

to buy the love…

 

 

                   LIMBA NOASTRĂ

 

 

Limba noastră, ca petalele unui trandafir,

am găsit-o într-un colţ, aruncată

la garderoba unui teatru.

M-am înfiorat când am văzut-o;

ofilită,

călcată în picioare

de încâlţări murdare

dar cu etichete străine.

Limba noastră doineşte singură

şi suferă

sperând la o vitaminizare

pur Românească.

Limba noastră rămâne Sfântă

Deoarece,

acolo sus, în cer,

cineva

I-a dat binecuvântarea

încă de la facerea lumii.

 

 

                        OUR LANGUAGE

 

 

Our language, like petals of a rose,

I found it into a corner, thrown

At a theater wardrobe.

I shivered when I saw it;

Wilted,

Trampled

By dirty shoes

But with foreign labels.

Our language sings alone

And suffer

Hoping vitamins

Pure Romanian.

Our language remains saint

Because

Up there, in heaven,

Someone

Blessed it

Since the creation of the world.

 

 

                       OGLINDA DORULUI

 

 

Eu stau ascunsa pe un ţărm,

tu stai ascuns în înălţimi.

Între noi – un ocean –

Ne va despărţi întotdeauna.

Singură

caut urma paşilor rătăciţi;

înveşmântata-n valuri

privesc infinitul căutând…

Speranţa aleargă

pe un catarg însorit,

şi cântecul se odihneşte…

Din versuri am îndrăznit

să-mi fac harfă gândului

din lacrimi

oglindă dorului.

 

 

                    LONGING MIRROR

 

 

I stand on a hidden shore,

you stay hidden in heights.

Between us -an ocean

will always broke us up.

Alone

I search for lost steps trace;

Clothed in waves

I look to infinity searching…

Hope runs

on a sunny mast,

and the song rests…

From lyrics I dared

to make harp for my thought

from tears

longing mirror.

 

 

                   PE URMELE LUI ZENON

 

 

Am prins tristeţea-n mâini

şi-am înveşmântat-o-n lacrimi.

I-am dat bineţe surâsului

şi am închinat pelin

în cupe de nostalgie.

Mi-am prins dorul în plete

şi i-am dat culoare nopţii,

apoi,

am fugit…

Mă temeam.

Alergam înfrigurată

spre un sfeşnic pribeag

întocmai ca Zenon.

Ne-am surprins amândoi

în noapte întrebând…

 

 

                  ON ZENO’S FOOTSTEPS

 

 

I caught sadness in hands

and clothed it in tears.

I welcomed the smile

and I toasted wormwood wine

in cups of nostalgia.

I hung the longing in my locks

an gave color to the night,

then

I ran…

I was afraid.

I ran trembling

toward a vagrant candlestick

just like Zeno.

We surprised each other

wondering in the night

 

 

                  MELOMANUL

 

 

Un meloman

îşi scrie cu fâşii de lumină

gândurile,

semănând în linişte

mugurii credinţei.

Aşteaptă un răsărit,

un apus …

În jur cântec,

un cântec trist,

amar;

şi melomanul aşteaptă.

Aşteaptă să soarbă

dorul

din carafa cu vin roşu

şi să-şi purifice chipul

în oglinzi efemere.

 

                  MUSIC LOVER

 

 

A music lover

writes with light strips

his thoughts,

sowing quietly

faith buds.

Waits a sunrise,

a sunset…

Song around,

a sad,

bitter

song;

and music lover waits.

Waits to sip

longing

from carafe of red wine

and to purify his face

into ephemeral mirrors.

 

 

                     DOAR FEMEIE ?

 

 

Sufletul meu

nu se deosebeşte cu nimic

de sufletul tău.

Inima mea poate

să aibă irizări viorii,

în rest nu văd

de ce-mi sângerează picioarele

când tu aduci imenşi irişi

şi-i laşi prea departe de ziua

în care dragostea ar trebui să învie.

 

 

                   ONLY WOMAN?

 

 

My soul

doesn’t differ at all

from your soul.

My heart can have

violet blue iridescence,

otherwise I don’t see

why my feet bleed

when you bring huge irises

and leave them too far from the day

in which love should revive.

 

 

                      ERAM FRUMOASĂ

 

 

Eram frumoasă,

când te aşteptam.

Dar a trecut ceva vreme

de când noi doi

ne-am legănat

pe două curcubee,

după ce ploaia

mi-a spălat buzele

de sărutările tale.

Şi totuşi inima mea,

învelită în iubirea ta,

a păstrat

pecetea sacră

cu care tu m-ai

atins cu iubire,

acolo,

printre nouri,

printre culori

şi fulgere

irosite de iubiri…

 

 

                     I WAS BEAUTIFUL

 

 

I was beautiful

when waiting for you.

But it’s been a while

since we two

rocked

on two rainbows

after rain

washed my lips

of your kisses.

And yet my heart,

wrapped in your love,

has kept

the sacred seal

of your

loving touch,

there,

among clouds

colors,

lightnings

wasted by loves.

 

 

 

                    RAMURI TRISTE

 

 

Îmi bate în geam o ramură

ca o lacrimă pustiită,

nu-mi spune nimic,

doar tremură

şi-o văd tot mai ofilită.

Deschid geamul şi simt

răceala stropului de lume;

plâng şi eu,

nu pot să tac,

dar simt,

că n-am ce-i spune.

Norii s-au cuibărit la sân,

mi-e greu să-i încălzesc,

sunt reci,

şi simt că mi-e stăpân

doar Domnul cel ceresc.

 

 

 

                 SAD BRANCHES

 

 

A branch beats in my window

like a desolate tear,

it doesn’t say anything to me,

only trembles

and I see it more and more wilted.

I open the window and feel

the drop world coldness;

I cry too,

I can not shut,

but I feel

I have nothing to say.

Clouds have been nesting at my breast,

it’s hard to warm them up,

they are cold,

and I feel my master is

only God in heaven.

 

 

MARIANA GURZA/PE URMELE LUI ZENON/On Zeno’s footsteps/

Translation by George ANCA

Editura Timpolis, Timişoara, 2012

2.Bunicul – Recita actorul Florin Nan, versuri Mariana Gurza, cineast Ben Todica Australia

 

Comments are closed.

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi [&hellip

Comments Off on Cuvânt și Iubire

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Ultimele Comentarii